Stephanus(i)
49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
Tregelles(i)
49 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων [αὐτῷ] ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
Nestle(i)
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.
SBLGNT(i)
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου ⸀λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, ⸀μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
f35(i)
49 ετι αυτου λαλουντος ερχεται τις παρα του αρχισυναγωγου λεγων αυτω οτι τεθνηκεν η θυγατηρ σου μη σκυλλε τον διδασκαλον
Vulgate(i)
49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei quia mortua est filia tua noli vexare illum
Clementine_Vulgate(i)
49 Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei: Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
WestSaxon990(i)
49 Him þa gyt specendum. þa com sum man to þære gesamnunge ealdre & cwæð to him. ne drece þu hyne;
WestSaxon1175(i)
49 Him þa gyt sprecenden þa com sum man to þare ge-samnenge ealdre & cwæð to him; ne drece þu hine.
Wycliffe(i)
49 And yit while he spak, a man cam fro the prince of the synagoge, and seide to hym, Thi douytir is deed, nyle thou trauel the maister.
Tyndale(i)
49 Whyll he yet spake there came one from ye rulers of the synagogis housse which sayde to him: thy doughter is deed disease not the master.
Coverdale(i)
49 Whyle he yet spake, there came one fro ye ruler of ye synagoges house, and sayde vnto him: Thy doughter is deed, disease not the master.
MSTC(i)
49 While he yet spake, there came one from the ruler of the synagogue's house, which said to him, "Thy daughter is dead, disease not the master."
Matthew(i)
49 Whyle he yet spake, there came on from the rulers of the synagoges house, which said to hym thy doughter is dead, dysease not the maister.
Great(i)
49 Whyle he yet spake, ther came one from the rulers of the synagoges house, which sayd to hym: thy daughter is deed, desease not the Master.
Geneva(i)
49 While he yet spake, there came one from the ruler of the Synagogues house, which sayde to him, Thy daughter is dead: disease not the Master.
Bishops(i)
49 Whyle he yet spake, there came one from the ruler of the synagogues house, which sayde to hym: Thy daughter is dead, disease not the Maister
DouayRheims(i)
49 As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not.
KJV(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
KJV_Cambridge(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's
house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Mace(i)
49 While he was speaking, somebody came from the ruler of the synagogue's house, who said to him, your daughter is dead; 'tis in vain to importune the master any farther.
Whiston(i)
49 While he was yet speaking there came certain from [to] the ruler of the synagogue saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master any farther.
Wesley(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the master.
Worsley(i)
49 While He was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's, and said to Him, Thy daughter is dead, trouble not the Master.
Haweis(i)
49 And while he was yet speaking, a person came to the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead, give the master no further trouble.
Thomson(i)
49 And while he was yet speaking, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, and saith to him, Thy daughter is dead. Trouble not the teacher.
Webster(i)
49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master.
Living_Oracles(i)
49 While he was yet speaking, one came from the house of the director of the synagogue, who said, your daughter is dead; trouble not the Teacher.
Etheridge(i)
49 And while he was speaking, there came a man from the [Rab-kenushtha.] chief of the synagogue and said to him, Thy daughter is dead, weary not the Malphona.
Murdock(i)
49 And while he was speaking, one came from the house of the chief of the synagogue, and said to him: Thy daughter is dead; trouble not the teacher.
Sawyer(i)
49 (11:5) While he was yet speaking some one came from the synagogue ruler's house and said to him, Your daughter has died; trouble not the teacher.
Diaglott(i)
49 While of him speaking, comes some one from of the synagogue-ruler’s, saying to him: That is dead the daughter of thee; not trouble thou the teacher.
ABU(i)
49 While he was yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him: Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Anderson(i)
49 While he was yet speaking, there came some one from the house of the ruler of the synagogue, and said to him: Your daughter is dead; trouble not the Teacher.
Noyes(i)
49 While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher any further.
YLT(i)
49 While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's
house, saying to him—`Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'
JuliaSmith(i)
49 He yet speaking, there comes a certain of the ruler of the assembly, saying to him, That thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
Darby(i)
49 While he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
ERV(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
ASV(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher.
JPS_ASV_Byz(i)
49 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's
house, saying, Thy daughter is dead, trouble not the Teacher.
Rotherham(i)
49 While yet he is speaking, there cometh one from the synagogue ruler’s, saying––Thy daughter, is dead: No further, be troubling the teacher.
Twentieth_Century(i)
49 Before he had finished speaking, some one came from the house of the President of the Synagogue and said: "Your daughter is dead! Do not trouble the Teacher further."
Godbey(i)
49 And He yet speaking, a certain one comes from the house of the chief ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Teacher:
WNT(i)
49 While He was still speaking, some one came to the Warden of the Synagogue from his house and said, "Your daughter is dead; trouble the Rabbi no further."
Worrell(i)
49 While He is yet speaking, there comes one from the ruler of the synagogue, saying, "Your daughter has died; trouble not the Teacher."
Moffatt(i)
49 He was still speaking when someone came from the house of the synagogue-president to say, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any further."
Goodspeed(i)
49 Even as he spoke someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead. Do not trouble the Master any more."
Riverside(i)
49 While he was still speaking some one came from the Director's house, saying, "Your daughter is dead. Do not trouble the teacher any longer."
MNT(i)
49 As he was speaking some one came from the house of the synagogue, saying. "Your daughter is dead! Do not trouble the Master."
Lamsa(i)
49 While he was still talking, there came a man from the house of the leader of the synagogue, and said to him, Your daughter has died, do not trouble the teacher.
CLV(i)
49 While He is still speaking, someone from the chief of the synagogue's house is coming, saying to him that "Your daughter is dead. By no means bother the teacher any longer."
Williams(i)
49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore."
BBE(i)
49 While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.
MKJV(i)
49 He was still speaking when someone came from the synagogue-ruler, saying to him, Your daughter is dead, do not trouble the Teacher.
LITV(i)
49 As He was yet speaking, someone came from the synagogue ruler, saying to him, Your daughter has expired. Do not trouble the Teacher.
ECB(i)
49
THE DAUGHTER OF YAIR DIES
While he yet speaks, someone comes from the synagogue arch, wording to him, Your daughter is dead; harass not the Doctor.
AUV(i)
49 While He was still speaking, someone came from the synagogue official’s house, saying
[to him], “Your daughter is dead; do not bother the Teacher.”
ACV(i)
49 While he still spoke, some man comes from the synagogue ruler, saying to him, Thy daughter has died. Do not trouble the teacher.
Common(i)
49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."
WEB(i)
49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
NHEB(i)
49 While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."
AKJV(i)
49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
KJC(i)
49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
KJ2000(i)
49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, your daughter is dead; trouble not the Teacher.
UKJV(i)
49 While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master.
RKJNT(i)
49 While he was speaking, a man came from the ruler of the synagogue's house, and said to him, Your daughter is dead; do not trouble the Teacher further.
TKJU(i)
49 While He was still speaking, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter is dead; do not trouble the Master."
RYLT(i)
49 While he is yet speaking, there does come a certain one from the chief of the synagogue's
house, saying to him -- 'Your daughter has died, harass not the Teacher;'
EJ2000(i)
49 While he yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue’s
house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
CAB(i)
49 While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Your daughter has died. Do not trouble the Teacher."
WPNT(i)
49 While He was still speaking, here came someone from the synagogue ruler’s house, saying to him: “Your daughter has died. Don’t bother the teacher.”
JMNT(i)
49 While He is still speaking, a certain associate of the synagogue leader is presently coming, then is saying, "Your daughter has died. Do not any longer continue bothering the teacher."
NSB(i)
49 While he yet spoke someone came from the ruler of the synagogue’s house saying: »Your daughter is dead do not trouble the teacher.«
ISV(i)
49 While he was still speaking, someone came from the synagogue leader’s home and told him, “Your daughter is dead. Stop bothering the teacher anymore.”
LEB(i)
49 While* he was still speaking, someone came from the synagogue ruler's
house, saying, "Your daughter is dead! Trouble the Teacher no longer!"
BGB(i)
49 Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχεταί τις παρὰ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι “Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ σου, μηκέτι σκύλλε τὸν Διδάσκαλον.”
BIB(i)
49 Ἔτι (Still) αὐτοῦ (of Him) λαλοῦντος (speaking), ἔρχεταί (comes) τις (one) παρὰ (from) τοῦ (the) ἀρχισυναγώγου (synagogue ruler), λέγων (saying) ὅτι (-), “Τέθνηκεν (Has died) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) σου (of You); μηκέτι (no longer) σκύλλε (trouble) τὸν (the) Διδάσκαλον (Teacher).”
BLB(i)
49 Of Him still speaking, one comes from the synagogue ruler, saying, “Your daughter has died; trouble the Teacher no longer.”
BSB(i)
49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher anymore.”
MSB(i)
49 While He was still speaking, someone arrived from the house of the synagogue leader. “Your daughter is dead,” he told Jairus. “Do not bother the Teacher.”
MLV(i)
49 While still speaking, someone from the ruler of the synagogue’s
house comes, saying, Your daughter has died; do not bother the Teacher.
VIN(i)
49 While He was still speaking, someone came from the house of the leader of the synagogue and said, "Your daughter is dead; stop troubling the Teacher anymore."
Luther1545(i)
49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
Luther1912(i)
49 Da er noch redete, kam einer vom Gesinde des Obersten der Schule und sprach zu ihm: Deine Tochter ist gestorben; bemühe den Meister nicht.
ELB1871(i)
49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht.
ELB1905(i)
49 Während er noch redete, kommt einer von dem Synagogenvorsteher und sagt zu ihm: Deine Tochter ist gestorben, bemühe den Lehrer nicht.
DSV(i)
49 Als Hij nog sprak, kwam er een van het huis des oversten der synagoge, zeggende tot hem: Uw dochter is gestorven; zijt den Meester niet moeielijk.
DarbyFR(i)
49 -Comme il parlait encore, il vient quelqu'un de chez le chef de synagogue, lui disant: Ta fille est morte, ne tourmente pas le maître.
Martin(i)
49 Et comme il parlait encore, quelqu'un vint de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dit : ta fille est morte, ne fatigue point le Maître.
Segond(i)
49 Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu'un disant: Ta fille est morte; n'importune pas le maître.
SE(i)
49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro.
ReinaValera(i)
49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga á decirle: Tu hija es muerta, no des trabajo al Maestro.
JBS(i)
49 Estando aún él hablando, vino uno del príncipe de la sinagoga a decirle: Tu hija está muerta, no des trabajo al Maestro.
Albanian(i)
49 Ndërsa Jezusi vazhdonte të fliste, erdhi një nga shtëpia e kryetarit të sinagogës dhe i tha: ''Vajza jote vdiq, mos e shqetëso Mësuesin''.
RST(i)
49 Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; неутруждай Учителя.
Peshitta(i)
49 ܘܥܕ ܗܘ ܡܡܠܠ ܐܬܐ ܐܢܫ ܡܢ ܕܒܝܬ ܪܒ ܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܝܬܬ ܠܗ ܒܪܬܟ ܠܐ ܬܥܡܠ ܠܡܠܦܢܐ ܀
Arabic(i)
49 وبينما هو يتكلم جاء واحد من دار رئيس المجمع قائلا له قد ماتت ابنتك. لا تتعب المعلّم.
Amharic(i)
49 እርሱም ገና ሲናገር አንድ ሰው ከምኵራብ አለቃው ቤት መጥቶ። ልጅህ ሞታለች፤ እንግዲህ መምህሩን አታድክም አለ።
Armenian(i)
49 Երբ ինք դեռ կը խօսէր, ժողովարանի պետին տունէն մէկը եկաւ եւ ըսաւ. «Աղջիկդ մեռաւ, ա՛լ մի՛ անհանգստացներ վարդապետը»:
ArmenianEastern(i)
49 Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»:
Breton(i)
49 Evel ma komze c'hoazh, unan bennak eus ti penn ar sinagogenn a zeuas da lavarout dezhañ: Da verc'h a zo marv; na skuizh ket ar Mestr.
Basque(i)
49 Oraino hura minço cela, ethor cedin cembeit synagogaco principalarenetic, hari ciotsala, Hil içan duc hire alabá: ezteçala fatiga Magistrua.
Bulgarian(i)
49 Докато Той още говореше, дойде някой от къщата на началника на синагогата и каза: Дъщеря ти умря; не затруднявай Учителя.
Croatian(i)
49 Dok je on još govorio, eto jednog od nadstojnikovih s porukom: "Umrla ti kći, ne muči više Učitelja."
BKR(i)
49 A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Již umřela dcera tvá, nezaměstnávej Mistra.
Danish(i)
49 Der han endnu talede, kom En fra Synagogeforstanderens Huus og sagde til ham: din Datter er død; umag ikke Mesteren.
CUV(i)
49 還 說 話 的 時 候 , 有 人 從 管 會 堂 的 家 裡 來 , 說 : 你 的 女 兒 死 了 , 不 要 勞 動 夫 子 。
CUVS(i)
49 还 说 话 的 时 候 , 冇 人 从 管 会 堂 的 家 里 来 , 说 : 你 的 女 儿 死 了 , 不 要 劳 动 夫 子 。
Esperanto(i)
49 Dum li ankoraux parolis, jen iu venis de la domo de la sinagogestro, dirante:Via filino jam mortis; ne gxenu la instruiston.
Estonian(i)
49 Kui Tema alles rääkis, tuli kogudusekoja ülema perest keegi ning ütles: "Su tütar on surnud, ära tülita enam Õpetajat!"
Finnish(i)
49 Kuin hän vielä puhui, tuli yksi synagogan päämiehiltä, sanoen hänelle: sinun tyttäres on kuollut: älä Mestaria vaivaa.
FinnishPR(i)
49 Hänen vielä puhuessaan tuli joku synagoogan esimiehen kotoa ja sanoi: "Tyttäresi on kuollut; älä enää opettajaa vaivaa".
Georgian(i)
49 და ვითარ იგი ეტყოდა ოდენ, მო-ვინმე-ვიდა შესაკრებელის-მთვარისაჲ მის და ჰრქუა მას, ვითარმედ: ასული შენი მოკუდა, ნუ დააშრობ მოძღუარსა.
Haitian(i)
49 Jezi t'ap pale toujou lè yon nonm soti lakay chèf sinagòg la vin di li: Tifi ou la mouri; ou pa bezwen deranje mèt la pase sa.
Hungarian(i)
49 Mikor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!
Indonesian(i)
49 Sementara Yesus masih berbicara, seorang pesuruh datang dari rumah Yairus. Ia berkata kepada Yairus, "Putri Tuan sudah meninggal. Tak usah Tuan menyusahkan Bapak Guru lagi."
Italian(i)
49 Ora, mentre egli parlava ancora, venne uno di casa del capo della sinagoga, dicendogli: La tua figliuola è morta; non dar molestia al Maestro.
ItalianRiveduta(i)
49 Mentr’egli parlava ancora, venne uno da casa del capo della sinagoga, a dirgli: La tua figliuola è morta; non incomodar più oltre il Maestro.
Kabyle(i)
49 Mazal-it iheddeṛ, ataya yiwen wergaz yusa-d seg wexxam n Jayṛus, yewwi-yas-d lexbaṛ-agi : Yelli-k temmut! Ur țɛețțib ara Sidna Ɛisa.
Korean(i)
49 아직 말씀하실 때에 회당장의 집에서 사람이 와서 말하되 `당신의 딸이 죽었나이다 선생을 더 괴롭게 마소서' 하거늘
Latvian(i)
49 Viņam vēl runājot, nāca kāds pie sinagogas vecākā un sacīja viņam: Tava meitiņa mirusi, neapgrūtini Viņu!
Lithuanian(i)
49 Jam tebekalbant, atėjo kažkas iš sinagogos vyresniojo namų ir tam pranešė: “Tavo duktė numirė. Nebevargink Mokytojo”.
PBG(i)
49 A gdy on to jeszcze mówił, przyszedł niektóry od przełożonego bóżnicy, powiadając mu: Iż umarła córka twoja, nie trudź Nauczyciela.
Portuguese(i)
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
ManxGaelic(i)
49 Choud as v'eh foast loayrt, haink fer veih thie fer-reill yn synagogue, gra rish, Ta dty inneen marroo; ny cur trubbyl sodjey da'n Vainshter.
Norwegian(i)
49 Mens han ennu taler, kommer en fra synagoge-forstanderen og sier til ham: Din datter er død; umak ikke mesteren!
Romanian(i)
49 Pe cînd vorbea El încă, vine unul din casa fruntaşului sinagogii, şi -i spune:,,Fiica ta a murit, nu mai supăra pe Învăţătorul.``
Ukrainian(i)
49 Як Він ще промовляв, приходить ось від старшини синагоги один та й говорить: Дочка твоя вмерла, не турбуй же Вчителя!
UkrainianNT(i)
49 Ще Він промовляв, приходить один від шкільного старшини, кажучи Мому: Вмерла дочка твоя; не труди учителя.
SBL Greek NT Apparatus
49 λέγων WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP • μηκέτι WH Treg NIV ] μὴ RP